30. novembar 2023 19:13

Uručene prevodilačke nagrade "Branko Jelić" u Francuskom institutu

Izvor: TANJUG

podeli vest

Uručene prevodilačke nagrade "Branko Jelić" u Francuskom institutu

Foto: Shutterstock.com/fongbeerredhot, ilustracija

BEOGRAD - Francuski institut i Udruženje književnih prevodilaca Srbije dodelili su večeras nagrade "Branko Jelić“ najboljim prevodima sa francuskog na srpski, objavljenim u Srbiji.

Na svečanosti u Francuskom institutu, nagrada u kategorije fikcije pripala je Nataši Kerac za prevod roman "Anomalija" Ervea Le Telijea (Herve Le Tellier), a u kategoriji ideje Marku Božiću za knjigu "O poreklu albanskog nacionalizma" Natali Klejer (Nathalie Clayer), u izdanju Akademske knjige.

Prevoditeljki Olji Petronić je uručena nagrada "Branko Jelić" za prevod stripa Iznogud, autora Rena Gosonija (Goscinny) i Žana Tabarija (Jean Tabary), u izdanju Čarobne knjige.

Članovi žirija Miloš Konstantinović, Melita Logo Milutinović i Vladimir D. Janković ocenili su da je Božić pred sobom imao "preteški francuski tekst na 600 strana, koji je nudio samo izazove, ali ne i rešenja", a prevodilac je morao pronaći pomoć u srpskoj istoriografiji i esejistici, da bi došao do izvanrednog prevoda.

Zahvaljujući se na nagradi, Božić je, između ostalog, istakao da je Klejer napisala izuzetnu studiji u kojoj je pokušala na primeru albanske nacije da objasni da zašto su nacije konstrukti.

Za žiri "ni na tren nije bilo sumnje da je ove godine najbolji prevod u sferi književnosti", bio rad Kerac, a ocenjeno je da je izdavačka kuća Kiša pokazala visoku svest o značaju prevodilaštva, jer je objavila njeno ime ispod naslova knjige.

Kako je navedeno, "samouverenost, duhovitost i sloboda u kretanju po misaonoj teritoriji Le Telijea impresioniraju", a Kerac je u video poruci istakla da joj je velika čast što je žiri prepoznao koliko je truda i strasti uložila u svoj prevod.

Žiri je ocenio da je prevođenja strip ozbiljna stvar, da adaptacija humorističkog stripa ne sme skliznuti u proizvoljni prevod, a čitajući rad Petronić vidimo šta je "Gosini hteo da kaže, humor je očuvan kako ga je pisac zamislio, da je pisao na srpskom".

Petronić je zahvaljujući se podsetila da joj je ovo druga nagrada "Branko Jelić", koju je prethodno dobila za prevod romana, a sada joj je drago što se prepoznaje trud uložen u prevod stripa.

Pozdravljajući prisutne, direktor Francuskog instituta Stanislas Pjere (Pierret) je čestitao dobitnicima i istakao da je zahvaljujući njima "Fracuska i frankofona misao prisutna u Srbiji".